User Review
( votes)O termo dublagem tem sua origem na palavra em francês “doublage”, e significa a substituição da voz original de produções audiovisuais (filmes, novelas, desenhos animados, entre outros) pela voz e interpretação de um ator do idioma nativo do país em que ela será exibida. O cinema começou a dublar a partir de 1927, com o filme “The Jazz Singer – O Cantor de Jazz” com poucas falas. Já o primeiro filme totalmente dublado foi “Luzes de Nova York”, lançado em 1929.
No Sul da Flórida, brasileiros emprestam suas vozes a personagens de produções audiovisuais de vários lugares do mundo, que são traduzidos e dublados em português. Uma das brasileiras pioneiras nesse mercado é Marta Rhaulin. Cantora, dubladora, diretora musical e artística, ela é chefe do Departamento de Português do estúdio de dublagem Universal Cinergia, que há 20 anos atua no mercado de dublagem em Miami. Confira a seguir, um pouco do trabalho da diretora.
Marta Rhaulin e Universal Cinergia comandam a dublagem em português em Miami
Marta, além de comandar o Departamento de Português da Universal Cinergia, você também é dubladora. Como consegue fazer tudo ao mesmo tempo?
É um trabalho muito intenso e de muita responsabilidade e dedicação. Hoje temos cinco estúdios funcionando diariamente, pela nossa grande quantidade de trabalho. Além de dublar, eu treino a minha equipe de tradutores, adaptadores, assistentes de direção, e ainda supervisiono o controle de qualidade, que pra mim é fundamental para a entrega de um trabalho perfeito. Sou extremamente detalhista com meus projetos e, mesmo com tantos afazeres, eu dou conta do recado!
Como é feito o trabalho de escolha de personagens para cada dublador?
Como diretora artística, conhecendo e treinando meus atores, que por sinal são excelentes dubladores, começo o processo de estudo de cada material recebido, como novelas, filmes, seriados e desenhos animados, entre outros. Depois eu faço um “casting”, dependendo da personalidade, idade, voz e atitude de cada personagem e seleciono os atores adequados para cada personagem.
Para quais países vocês oferecem o serviço de dublagem em português?
Temos clientes em vários lugares do mundo, como Brasil, Europa e África.
Quantos dubladores brasileiros trabalham na Universal hoje?
Temos uma equipe de veteranos, que são o meu “carro-chefe”, dos personagens principais, e vários outros atores que venho treinando no decorrer de todos esses anos de trabalho com dublagem. Já temos uma equipe de mais de 40 dubladores, inclusive atores famosos, que são exclusivos da Universal Cinergia.
O que é preciso para se tornar um dublador profissional?
A palavra aqui é dedicação. A dublagem tem toda uma técnica, e o ator precisa investir tempo em treinamento – e isso ele vai adquirindo com a prática. Mas o talento e a atuação são os fatores que comandam a boa dublagem.
Você ministra cursos para dubladores?
Já ministrei vários cursos no passado, mas infelizmente não tenho mais tempo para ensinar. Estou sempre em busca de novos talentos e dando oportunidades a pessoas com ou sem experiência para fazer um teste de voz. Cada pessoa tem uma voz em potencial e estamos sempre em busca de novos talentos.
Quais seus planos para 2016?
Temos muitas perspectivas superpositivas para esse ano de 2016. Estamos crescendo muito e sendo reconhecidos em outros países, ampliando a nossa equipe. Trabalho com grandes profissionais de dubladores, controle de qualidade, técnicos de som, assistentes de direção, roteiristas, tradutores, enfim, todos trabalhando em um grande time.
Por Connie Rocha – Foto: Antonio Martins
Comente